一位正在中国旅行的英国太太,带着一条很漂亮的小狗走进一家餐馆吃饭。
 
由于语言不通,她对着服务员指了指自己的嘴,又指指小狗的肚子。服务员拉走了小狗,放了几盘点心在她面前,又打手势叫她等一会儿。她似懂非懂地点点头。过了一会儿,菜上来了,太太吃得很满意。
 
临走,她打手势要回小狗时,与服务员起了争执。懂英语的经理赶来问道:“太太,不是您要求我们代做狗肉的吗?”
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
点击查看全部
该笑话通过跨文化误解制造了双重意外效果:英国太太用手势表达'给狗喂食'的诉求被误解为'烹饪狗肉',既展现了语言不通的荒诞性,又暗含东西方饮食文化差异的讽刺。结尾经理的质问形成精准反转,服务员将'指嘴+指狗肚'解读为'人吃狗肉'的推理符合逻辑却荒谬,这种认知错位制造了安全范围内的冒犯感。故事结构完整,从铺垫(手势点餐)、发展(端出人类食物)、转折(狗肉误会)到爆点(经理解释)层层递进,符合相声'三翻四抖'的节奏。但涉及狗肉议题可能引发部分动物保护主义者不适,且需要受众具备'中国存在食用狗肉现象'的认知背景,导致普适性扣分。
245
收藏
05/16 17:03