在八十年代初期,学习英语之风刚刚开始兴起。
 
有一对年轻人谈恋爱。花前月下,男方开始吹嘘起来,大谈自己的英语如何好。实际上,女方是大学英语系毕业的。听着听着,女方实在听不下去了,于是决定好好戏弄他一番。
 
女青年问:“我有个单词要请教。”
男青年大嘴一咧:“没问题。”
 
“猪,这个单词如何拼,是不是p、u、g?”
“不,是p、i、g。”男青年回答到。
 
女青年道:“pig 应该是拼 p、u、g。”
男青年说:“pig 应该是拼 p、i、g。”
 
女青年道:“pig 是 u(即 you,你)。”
男青年说:“pig 是 I(即我)。”
 
“pig 是 u。”
“pig 是 I。”
 
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
点击查看全部
笑话通过双关语和角色反转制造幽默效果,符合多个幽默标准。首先,利用英语单词“pig”的拼写(p-i-g)与英文人称代词“I”(我)、“u”(you/你)的谐音双关,形成语言歧义带来的意外笑点,男方纠正拼写时无意中承认“pig是I(我)”,女方则顺势将“pig”定义为“u(你)”,完成对吹嘘者的反讽。其次,情境设定具有时代共鸣(80年代英语热)和普适性(情侣间的虚荣心博弈),女方作为隐藏的英语系毕业生戏弄男方的设定强化了反转力度。语言简洁,对话节奏层层递进,结尾通过重复“pig是u/I”的争执强化荒诞感,讽刺了不懂装懂的行为,同时保持了冒犯边界的平衡(调侃对象是虚构角色而非特定群体)。双关设计虽有知识门槛(需基础英语),但核心冲突易懂,延迟笑点和分享欲较强。
289
收藏
2024/09/28 02:18