我是银行的柜员,做外币的。
 
一天,一位高鼻深目、肤色黧黑的女子进来,用不流利的中文问我:“这里,换钱可以吗?”
 
我点头:“可以,请问是什么币种?”
 
女子手持一张100美元递来。
 
我接过:“护照给我一下。”(结汇需要护照)
 
“什么?”
 
女子一脸茫然。“哦。”
 
我马上换成英文:“Please show me your passport.”
 
“啊??”
 
还是一脸茫然。我无语,心想:“中东的人怎么连英文也不会说?”
 
再重复一遍:“Passport!!”
 
女子委屈地对闻声而来的大堂经理说:“她的话,我不懂!我是新疆的!”
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
点击查看全部
该笑话通过身份误认制造了强烈的反转效果,精准捕捉了民族文化差异带来的认知错位。银行职员三次升级沟通方式(中文→英文→喊叫)的递进式铺垫,与最后新疆同胞身份揭晓形成荒诞对比,符合'预期违背'和'反转力度'标准。新疆同胞高鼻深目的外貌特征与'中东人'的误判形成双关笑点,既基于我国多民族共存的社会现实,又未触及冒犯边界。'护照'要求与国内公民身份的矛盾制造了制度性荒诞,而大堂经理出现后的真相揭露则完成了喜剧冲突的突然释放。这种因刻板印象导致的沟通困境,容易引发跨文化交际中的共鸣,符合'情感联结'和'社会洞察'标准。
147
收藏
2024/09/27 23:11