每次到偏远地方去传教,我都要雇用翻译员。
在南非讲道时,我言辞十分简短,翻译员翻译起来却滔滔不绝。
我忍不住停下来问他:“我只讲了几秒钟,你的翻译却那么长,译得精确吗?”
“当然不,先生!”他洋洋自得地说,“我把你说的话改进了不少!”
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
笑话通过跨文化沟通中的典型误会制造幽默,翻译员将简短发言'改进'成冗长译文的设定形成强烈反差。核心笑点在于打破'翻译应忠于原意'的思维定式,翻译员洋洋自得的神态与传教士的困惑形成喜剧张力。结尾反转既在意料之外(非专业失误)又在情理之中(暗合某些文化传播需要本土化改造的现象),语言简洁明快,双关语'改进'暗含对文化传播复杂性的调侃,容易引发听众对跨文化交流困境的会心一笑。
2024/09/28 03:57


粤ICP备2023068874号

