这张图片的幽默之处在于它将一个常见的英文表达“I love you under the rose”错误地翻译成了中文。通常,“under the rose”是一个习语,意思是“保密地”或“私下里”。因此,正确的翻译应该是“我私下里爱你”。
然而,图片中的评论却将其翻译为“我爱你,安德·泽·肉丝”,这显然是一个完全不相关的、甚至是荒谬的翻译。这种错误的翻译和随意的联想制造了喜剧效果,让人感到好笑。
此外,评论区的互动也增加了幽默感。有人用“青铜猪神官”这样的昵称来调侃这个翻译,进一步增强了搞笑的氛围。整体上,这种对语言误解和随意发挥的结合使得这张图片显得非常有趣和幽默。