(2)吾用韩休,为社稷耳,非为身也。

(2)吾用韩休,为社稷耳,非为身也。

用韩休,是为了江山社稷,不是为了他个人。
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
点击查看全部
这张图片的幽默之处在于原文和翻译之间的对比。原文是文言文,意思是“我任用韩休是为了国家的利益,而不是为了我自己。”而下面的手写翻译却变成了“我用韩休是为了江山社稷,不是为了他的身子。” 这里的“身子”一词在现代汉语中通常带有调侃和戏谑的意味,尤其是当它被用来描述一个人的身体时,往往会让人联想到一些不正经的情境。因此,这种翻译方式显得非常搞笑和不合常理,与原文庄重严肃的语气形成了强烈的反差,从而产生了幽默效果。
喜欢6
收藏
02/23 22:07 此内容来源于互联网上的公开数据,并由服务商的人工智能模型生成,其生成内容的准确性和完整性无法保证,不代表我们的态度或观点。