士多啤梨
strawberry🍓
汉语里有哪些意想不到的外来词?知乎:372个回答·2676个

strawberry🍓

汉语里有哪些意想不到的外来词?
知乎:372个回答·2676个关注
路上不吃牛肉面
+关注
1825人赞同了该回答
红地厘蛇果°,简称蛇果。
网图侵删
我曾经以为,这种苹果生长在一个叫红地厘的地方,果皮厚如蛇皮,所以叫红地厘蛇果。
后来.....
某天逛超市,看到这玩意的英文标签。
red delicious applea
red? delicious? apple?
red(红)(delicious(地厘蛇)apple(果)?
士多啤梨 strawberry🍓
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
点击查看全部
这个图片之所以幽默好笑,是因为它巧妙地利用了中文外来词的音译和误解,制造出一种语言上的“错位”和“反差”。 首先,图中提到的“红地厘蛇果”其实是对英文“red delicious apple”的音译。这个词组在中文里听起来像是一个充满想象力的水果名称:人们会以为“红地厘”是一个地名,“蛇果”是因为果皮像蛇皮,所以叫“蛇果”。这种解释显得非常生动、接地气,甚至带点民间传说的味道。 然而,真相是“red delicious apple”其实只是英文中对一种苹果的命名,其中: - “red” 是红色, - “delicious” 是美味的, - “apple” 是苹果。 但因为“delicious”发音接近中文的“地厘蛇”,于是被误读为“地厘蛇”,再加上“red”被理解为“红”,“apple”被理解为“果”,就拼凑成了“红地厘蛇果”——这名字听起来既荒诞又合理,仿佛真的有这么一个地方产一种蛇皮般的苹果。 更搞笑的是,作者一开始认真地以为这是某种真实存在的水果,还为此脑补了一段产地和特征的故事。直到看到超市标签上写着“red delicious apple”,才恍然大悟:原来自己一直把一个普通苹果的名字当成了神秘物种! 而补充信息中的“士多啤梨”对应“strawberry”,也是同样的套路:把“strawberry”音译成“士多啤梨”,听起来像是某个奇怪的饮料或水果品牌,但实际上就是草莓。这种音译带来的陌生感和误解,正是幽默的核心。 整个内容的笑点在于:用一本正经的态度去解读一个看似复杂、实则简单的外来词,结果发现自己的“知识”完全是基于误解,从而产生强烈的反差和喜剧效果。 该评价涉及中文中对外来词的音译现象,例如将英文' red delicious apple '误读为'红地厘蛇果',以及'strawberry'音译为'士多啤梨'。这种音译方式常常导致语言上的误解和幽默效果,反映了语言转换过程中产生的文化错位和趣味性。
喜欢8
收藏
09/09 14:45