一位绅士来到一家犹太人开的餐馆就餐,却是由一名中国侍者来服务的。经过中国侍者的建议之后,他点的全都是犹太人的菜。
饭后,绅士唤来老板:“告诉我,你的餐馆请了一位会说犹太话的中国籍侍者,好像很特别嘛?”
“嘘,”餐厅的老板回答,“小声点,他一直以为我们在教他英文呢。”
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
这个笑话通过文化误会的双关机制制造反转效果,符合多个幽默标准。首先在预期违背层面,中国侍者学习英文与犹太菜系的真实身份形成认知错位;其次在语言技巧上利用‘犹太话’与‘英文’的语义双关制造信息差;社会洞察方面温和地调侃了跨文化交际中的身份误认现象,未触及冒犯边界。结尾的‘嘘’字既维持对话合理性又强化荒诞感,老板隐瞒真相的举动形成符合商业逻辑的另类解释。但由于需要受众理解犹太文化独立于英语体系的背景知识,存在一定的文化门槛削弱普适性。
2024/09/27 15:42


粤ICP备2023068874号

