某男,粗通英文,至使馆,有表要填,有一栏是 sex。
 
该男思之久已,毅然下笔:“Once a week”。
 
签证官观后暴笑,曰:“This item should be filled in with male or female。”
 
该男顿时赧颜,思之,填下 “female”,官楞之,曰:“shouldn’t it be male?”
 
男急释曰:“I am a normal man, so I have sex with female.”
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
点击查看全部
该笑话通过双关语制造了双重反转的喜剧效果。首先利用sex兼具‘性别’和‘性行为’的歧义,让主角误将性别栏填为性行为频率,制造第一次认知错位笑点。在签证官提示后,主角再次错误地将性别填为性行为对象female,通过‘正常男性就该与女性发生关系’的强行解释,形成逻辑滑坡式二次反转。这种在语言歧义基础上叠加角色认知偏差的连环设计,既符合大众对中英文差异的共鸣,又通过两次违背预期的错位回答突破听众心理预设,最后用‘male/female’与‘with female’的语法结构差异制造荒诞感,在未冒犯任何群体的前提下完成了对语言学习尴尬场景的幽默解构。
391
收藏
2024/09/27 12:02