学了多年英语,今天终于长见识了…
 
英语课上,老师给出“士可杀不可辱”,叫同学翻译。
 
我后桌默默传来一句:You can kill me, but cannot fuck me!
 
卧槽,神翻译。。
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
点击查看全部
该笑话通过直译中文成语时的粗俗化处理制造强烈反差,'fuck'一词的粗暴翻译与'不可辱'文雅原意的碰撞产生荒诞感,符合'预期违背'原则。语言简洁有力,用单句双转折完成铺垫与爆点(kill/fuck),课堂场景自带禁忌突破的刺激感,且触及外语学习者普遍经历过的直译窘境,具有群体共鸣。粗鄙化翻译在'冒犯边界'上形成安全危险边缘的试探,'神翻译'的惊叹式收尾强化了延迟笑点,但部分文化背景较严谨的受众可能产生不适,因此未达满分。
148
收藏
2024/09/27 12:47