Everydoghashisday.翻译一下这句英文~每天都

Every dog has his day.

Every dog has his day.
翻译一下这句英文~
每天都是狗日子
11-19 广东回复
1988
熊猫记事薄
犬有其日,人有其时。
11-29 阿联酋回复
0263
新一代的开山怪
狗有走运日,人有得意时。
11-28 河北回复
0188
作者费过
findarato
天生旺财必有用
6天前 重庆回复
02
晚乔
皇帝轮流做,明天到我家。
12-02 安徽回复
014
拓展篇
六、请将下列句子翻译成中文。
购日子头的
Every dog has his day.
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
点击查看全部
这张图片之所以幽默好笑,是因为它展示了一个典型的“翻译翻车”场景,结合了网络语言的调侃和文化差异的错位。 图片上方是一句英文:“Every dog has his day.” 这句话的本意是“每个人都会有走运的一天”,是一种鼓励性的谚语,表达的是无论现在多么不如意,总有一天会时来运转。然而,下方的评论区却出现了各种搞笑、歪曲甚至完全脱离原意的中文翻译。 最搞笑的是第一个回复:“每天都是狗日子”,这显然是对原句的字面直译,把“dog”当成“狗”直接代入,忽略了“has his day”这个短语的比喻意义,结果变成了“每天都过着像狗一样的日子”,充满了自嘲和无奈,与原句积极向上的含义完全相反,形成了强烈的反差,令人忍俊不禁。 接下来的几个回复虽然更接近原意,比如“犬有其日,人有其时”、“狗有走运日,人有得意时”,但这些翻译显得过于文绉绉或古板,反而显得有点一本正经地搞笑。尤其是“天生旺财必有用”这种强行押韵、毫无逻辑的翻译,更是让人觉得荒诞。 最后一条“皇帝轮流做,明天到我家”则是一个经典网络梗,源自《西游记》中孙悟空说的“皇帝轮流做,明年到我家”,用来表达一种“轮到我了”的期待感。这条回复虽然没有直接翻译原句,但用一个夸张、戏谑的方式表达了“每个人都有机会”的意思,既贴合原意又充满幽默感。 而图片底部的“拓展篇”部分,显示了一道语文题,要求将这句话翻译成中文,学生写的是“狗日子总有到头的一天”,这又是另一种误解——把“dog”理解为“狗日子”,把“has his day”理解为“到头”,于是整句话变成了“狗日子总会结束”,这显然不是原句的意思,而是从另一个角度歪解,形成了一种“认真答题却答错”的滑稽效果。 整体来看,这张图的幽默来自于: 1. 对英语谚语的字面误读; 2. 网络用户用各种方式“一本正经地胡说八道”; 3. 学生在考试中写出的离谱答案; 4. 多种误解叠加在一起,形成层层递进的笑点。 这种“认真对待错误”的态度,加上语言文化的碰撞,让整个画面充满了荒诞和喜感,因此非常搞笑。
363
收藏
01/03 16:53