这张图片之所以幽默好笑,是因为它利用了语言的字面意思和实际含义之间的巨大反差。
图片中先解释了两个英文单词的中文意思:“ass”是“屁股”,“save”是“救”。然后提出问题:“那save my ass是什么意思?”看起来像是在认真地进行语言学习,但其实是在引导读者用字面意思去理解这个短语——“救我的屁股”。
然而,“save my ass”在英语中是一个常见的俚语表达,意思是“救我一命”或“帮我摆脱困境”,并不是真的指“救屁股”。这种字面直译和实际含义之间的强烈反差制造了幽默效果。
更搞笑的是,图片下方还有一句评论:“保定人出来走两步”,这是一句网络梗,通常用来调侃某些地方的人说话或行为方式比较“土”或“直白”。结合上下文,这句话暗示了提问者可能来自保定,用一种非常直接、甚至有点“憨”的方式来理解英语,从而显得特别滑稽。
整体来看,幽默点在于:用极其认真的态度去“翻译”一个俚语,结果因为字面意思太荒谬而产生喜剧效果,再加上地域梗的加持,让人忍俊不禁。
该图片涉及英语俚语'save my ass'的字面误读与实际含义之间的反差幽默,并结合中国网络地域梗'保定人出来走两步'进行调侃,后者常用于戏谑式地指代某些地方口音或行为方式较为直白、土气的人物形象,从而增强喜剧效果。