第一行就蚌埠住了
|外文名|原译名|规范译名||---|---|---||Ne

第一行就蚌埠住了

| 外文名 | 原译名 | 规范译名 |
| --- | --- | --- |
| New York | 纽约 | 纽约 |
| Greenland | 格陵兰 | 格陵兰 |
| Pearl Harbour | 珍珠港 | 珍珠港 |
| New Foundland | 纽芬兰 | 纽芬兰 |
| Rocktown | 石城 | 石城 |
| Red River Valley | 红河谷 | 红河谷 |
| Table mountain | 桌山 | 桌山 |
| Portsmouth | 朴茨茅斯 | 朴茨茅斯 |
| Phoenix | 凤凰城 | 凤凰城 |
| Broadway | 百老汇 | 百老汇 |
| 5Avenue | 第五大道 | 第五大道 |
| Mont Blanc | 万宝龙 | 万宝龙 |
| Queensland | 昆士兰 | 昆士兰 |
| Westfield | 韦斯特菲尔德 | 韦斯特菲尔德 |
| Evergreen | 埃弗格林 | 埃弗格林 |
| Hollywood | 好莱坞 | 好莱坞 |
第一行就蚌埠住了
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
点击查看全部
这张图片展示了一些地名的外文名、原译名和规范译名,但其中的“规范译名”一栏却使用了与实际地名完全不相关的中文城市或地点名称。例如,New York被翻译成了新乡,Greenland变成了青岛,Pearl Harbour变成了蚌埠等。 这种幽默感来源于对熟悉地名的意外和荒诞的重新命名。观众看到这些熟悉的地名被赋予了完全不相干且出乎意料的新名字时,会产生一种认知上的错位和反差,从而引发笑声。尤其是第一行就将New York(纽约)翻译成“新乡”,直接“蚌埠住了”,即让人感到惊讶和好笑,因为新乡是中国河南省的一个城市,与纽约毫无关联,这种不按常理出牌的翻译方式制造了强烈的喜剧效果。 这个图片内容涉及到了地名翻译的幽默处理。其中提到的地名包括纽约(New York)、格陵兰(Greenland)和珍珠港(Pearl Harbour)。这些地方分别是美国的一个主要城市、北极地区的一个自治领地以及美国夏威夷的一个重要海军基地。图片中的幽默感来自于将这些国际知名地名用完全不相关且出乎意料的中国城市或地点名称来替代,例如新乡、青岛和蚌埠,制造了认知上的错位和反差效果。
34
收藏
2024/05/06 20:49