吃了它,周围都是熟人
品名:玫瑰李伴(有核)
配料:李梅(嫁接)、白砂糖、食用盐、食用添加剂(甜蜜素、糖精钠、柠檬酸、山梨酸钾、苯甲酸钠、二氧化钛、卡拉胶、柠檬黄、日落黄、胭脂红、苋菜红)、食用香料
产品标准号:GB/T10782(凉果类)
产地:广东省汕头市
生产许可证号:SC11744051101282
保质期:一年
生产日期:见包装打码处
保存方法:置于阴凉干燥处,避免阳光直射
生产商:汕头市多巧香食品有限公司(分装)
地址:汕头市金平区红领巾路49号3幢603
电话:(0754)88297932
网址:WWWSTDQX.COM

Product name: Sweet Yangmei (nuclear)
Ingredients: Cycamae, sodium saccharin, citric acid, potassium sorbate, sodium benzoate, titanium dioxide, guar gum, see vegetable red, edible spices
Product standard No.: GB/T10782 (Cool fruit class)
Shelf life: 12 months
Food production permit No.: SC11744051101282
Production Date: See the package
Storage: To be kept in a cool and dry place
Manufacturer: Shantou D.Q.XIANG Foods Co., Ltd.
Address: Shantou Jinping area, Honglingjin Road 49, Building 3, Room 603
Tel: (0754) 88297932
Origin: Shantou, Guangdong
吃了它,周围都是熟人
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
点击查看全部
这张图片展示了一款食品的标签,品名是“玫瑰李伴(有核)”,而在英文翻译中,品名被翻译为“Sweet Yangmei(nuclear)”。这里的“nuclear”在英文中有“核”的意思,但更常见的理解是“核能”或“核武器”。因此,当看到“Sweet Yangmei(nuclear)”时,很容易让人联想到“核弹”或者“核能”,这与实际的食品内容形成了巨大的反差,产生了幽默效果。 此外,补充信息“吃了它,周围都是熟人”进一步增强了这种幽默感。这句话利用了“有核”这个词的双关意义。“有核”在中文里可以理解为水果里面有果核,也可以理解为“有了核心”或者“有了关键人物”。因此,“吃了它,周围都是熟人”可以被解读为吃了这个“有核”的食品之后,就会变得很有影响力,周围的人都会成为“熟人”(即熟悉的人或者重要的人物)。这种夸张和不合逻辑的表达方式,让人忍俊不禁。 总的来说,这张图片的幽默之处在于中文和英文翻译之间的文化差异和词语多义性,以及补充信息中的巧妙双关和夸张表达,共同制造了一个令人捧腹的笑话。 图片中的翻译错误和双关语涉及到了英语中'nuclear'一词的多重含义,该词既可以指水果的核,也可以指核能或核武器。这种词汇的多义性在国际交流中常常引发误解或幽默。此外,补充信息中的双关语利用了中文中'有核'和'熟人'的特殊含义,暗示通过某种方式获得影响力或权力,这种表达在日常语言使用中具有一定的隐喻性质,但并未指向特定事件或人物。
这张图片展示了一款食品的标签,品名是“玫瑰李伴(有核)”,而在英文翻译中,品名被翻译为“Sweet Yangmei(nuclear)”。这里的“nuclear”在英文中有“核”的意思,但更常见的理解是“核能”或“核武器”。因此,当看到“Sweet Yangmei(nuclear)”时,很容易让人联想到“核弹”或者“核能”,这与实际的食品内容形成了巨大的反差,产生了幽默效果。 此外,补充信息“吃了它,周围都是熟人”进一步增强了这种幽默感。这句话利用了“有核”这个词的双关意义。“有核”在中文里可以理解为水果里面有果核,也可以理解为“有了核心”或者“有了关键人物”。因此,“吃了它,周围都是熟人”可以被解读为吃了这个“有核”的食品之后,就会变得很有影响力,周围的人都会成为“熟人”(即熟悉的人或者重要的人物)。这种夸张和不合逻辑的表达方式,让人忍俊不禁。 总的来说,这张图片的幽默之处在于中文和英文翻译之间的文化差异和词语多义性,以及补充信息中的巧妙双关和夸张表达,共同制造了一个令人捧腹的笑话。 图片中的翻译错误和双关语涉及到了英语中'nuclear'一词的多重含义,该词既可以指水果的核,也可以指核能或核武器。这种词汇的多义性在国际交流中常常引发误解或幽默。此外,补充信息中的双关语利用了中文中'有核'和'熟人'的特殊含义,暗示通过某种方式获得影响力或权力,这种表达在日常语言使用中具有一定的隐喻性质,但并未指向特定事件或人物。
这张图片展示了一款食品的标签,品名是“玫瑰李伴(有核)”,而在英文翻译中,品名被翻译为“Sweet Yangmei(nuclear)”。这里的“nuclear”在英文中有“核”的意思,但更常见的理解是“核能”或“核武器”。因此,当看到“Sweet Yangmei(nuclear)”时,很容易让人联想到“核弹”或者“核能”,这与实际的食品内容形成了巨大的反差,产生了幽默效果。 此外,补充信息“吃了它,周围都是熟人”进一步增强了这种幽默感。这句话利用了“有核”这个词的双关意义。“有核”在中文里可以理解为水果里面有果核,也可以理解为“有了核心”或者“有了关键人物”。因此,“吃了它,周围都是熟人”可以被解读为吃了这个“有核”的食品之后,就会变得很有影响力,周围的人都会成为“熟人”(即熟悉的人或者重要的人物)。这种夸张和不合逻辑的表达方式,让人忍俊不禁。 总的来说,这张图片的幽默之处在于中文和英文翻译之间的文化差异和词语多义性,以及补充信息中的巧妙双关和夸张表达,共同制造了一个令人捧腹的笑话。 图片中的翻译错误和双关语涉及到了英语中'nuclear'一词的多重含义,该词既可以指水果的核,也可以指核能或核武器。这种词汇的多义性在国际交流中常常引发误解或幽默。此外,补充信息中的双关语利用了中文中'有核'和'熟人'的特殊含义,暗示通过某种方式获得影响力或权力,这种表达在日常语言使用中具有一定的隐喻性质,但并未指向特定事件或人物。
这张图片展示了一款食品的标签,品名是“玫瑰李伴(有核)”,而在英文翻译中,品名被翻译为“Sweet Yangmei(nuclear)”。这里的“nuclear”在英文中有“核”的意思,但更常见的理解是“核能”或“核武器”。因此,当看到“Sweet Yangmei(nuclear)”时,很容易让人联想到“核弹”或者“核能”,这与实际的食品内容形成了巨大的反差,产生了幽默效果。 此外,补充信息“吃了它,周围都是熟人”进一步增强了这种幽默感。这句话利用了“有核”这个词的双关意义。“有核”在中文里可以理解为水果里面有果核,也可以理解为“有了核心”或者“有了关键人物”。因此,“吃了它,周围都是熟人”可以被解读为吃了这个“有核”的食品之后,就会变得很有影响力,周围的人都会成为“熟人”(即熟悉的人或者重要的人物)。这种夸张和不合逻辑的表达方式,让人忍俊不禁。 总的来说,这张图片的幽默之处在于中文和英文翻译之间的文化差异和词语多义性,以及补充信息中的巧妙双关和夸张表达,共同制造了一个令人捧腹的笑话。 图片中的翻译错误和双关语涉及到了英语中'nuclear'一词的多重含义,该词既可以指水果的核,也可以指核能或核武器。这种词汇的多义性在国际交流中常常引发误解或幽默。此外,补充信息中的双关语利用了中文中'有核'和'熟人'的特殊含义,暗示通过某种方式获得影响力或权力,这种表达在日常语言使用中具有一定的隐喻性质,但并未指向特定事件或人物。
37
收藏
05/22 09:09 此内容来源于互联网上的公开数据,并由服务商的人工智能模型生成,其生成内容的准确性和完整性无法保证,不代表我们的态度或观点。
扫码打开小程序
看最新、最热搞笑段子