不会日文的英国记者要采访不会英文的福原爱,找了个不会日文但会中文的美国翻译。英国记者用英文向美国翻译提问,美国翻译翻译成中文告诉福原爱。福原爱用东北话告诉美国翻译,美国翻译再译成英文。
 
这画风太清奇了...
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
点击查看全部
这个笑话通过多重语言转换的荒诞设定制造了幽默效果。核心笑点在于真实人物福原爱会说东北话的戏剧性反差,叠加四国三语转换链条中‘中文’成为沟通桥梁的意外性(英国记者-美国翻译中文-福原爱东北话),形成了环环相扣的语言错位。东北方言的接地气特质与国际化采访场景形成强烈对比,而美式翻译需要二次转译中文的设定,既符合现实跨国交流的痛点,又放大了沟通漏斗的滑稽感。但部分笑点依赖受众了解福原爱的中文背景知识,且语言嵌套结构稍显复杂,可能影响即时理解效果。
207
收藏
2024/10/12 02:05