在纽约,一个女人牙齿痛得很厉害。
她本打算去牙科门诊,却不想误入了一家著名律师的办公室。
她推开门,看见有个年轻姑娘正在打字。
“小姐,”她问那位姑娘,“这里拔牙吗?”
“不!”姑娘干脆地答道,“这里不拔牙,只管扯皮。”
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
该笑话巧妙利用双关语制造反转笑点。律师行业‘扯皮’的职业特性与患者‘拔牙’诉求形成语义错位,既符合‘预期违背’与‘语言歧义’的幽默机制,又暗含对律师行业的社会洞察。中文‘扯皮’一词的双重含义(字面撕扯与引申推诿)形成精准谐音梗,结尾转折干脆利落符合‘三翻四抖’节奏,且无文化冒犯风险。但受限于需要理解中文双关语的知识门槛,部分非母语受众可能无法立即领会笑点。
2024/09/28 04:22


粤ICP备2023068874号

