正确文言文翻译方式
爱动脑,答一答(4分)1、吾妻之美我者也、私我也。译文:比我
我的2025微不足道:微信里钱不够去洗脚了足智多谋:多洗脚可
活着夫唱妇随:丈夫去唱歌老婆不放心偷偷尾随09-04·浙江回
Mmrong.举手之劳:光是举个手就让我觉得劳累3天前·河南
高老庄先生子日:朝闻道,夕死可矣。夫子说:早上知道了去你家的
颗缘还有高手如下图所示,图中仪器长管的作用是(分)
秒速五厘米四十不惑:就算到了四十罗也经不起诱惑!09-04·
锦丰农业寡不敌众寡妇也怕人多09-04·山西回复moi法师寡
云向北去逝者如斯夫,不舍昼夜:死去的那个人好像我的丈夫,白天
来抓我呀~大王~(出师表)将军向宠:将军一向宠爱我09-09

正确文言文翻译方式

爱动脑,答一答(4分)

1、吾妻之美我者也、私我也。
译文:比我妻子还漂亮的,请私信我

2、伯牙所念,钟子期必得之。
译文:伯牙想,定要得到钟子期

笑萌主
猥以微贱,当侍东宫
我狠琐还有点贱,应该去伺候太子

GGbond
原封不动:原神号被封无法启动
昨天16:01 广东
回复 38
我的2025
微不足道:微信里钱不够去洗脚了
足智多谋:多洗脚可以变得更聪明
见异思迁:见到漂亮的异性就想搬到她家里去
09-05·福建
回复 626
活着
夫唱妇随:丈夫去唱歌老婆不放心偷偷尾随
09-04·浙江
回复
170
展开19条回复V
星星酱~
坏了,搞得我忘记原来的意思了
09-04·河南
回复
401
Mmrong.
举手之劳:光是举个手就让我觉得劳累
3天前·河南
回复
36
展开5条回复√

十三
知足常乐,知道有人请我洗脚而常常感到快乐
09-04·甘肃
回复
110
高老庄先生
子日:朝闻道,夕死可矣。
夫子说:早上知道了去你家的路,晚上就去弄死你。
09-07·安徽
回复 295
颗缘
还有高手
如下图所示,图中仪器长管的作用是(分)
秒速五厘米
四十不惑:就算到了四十罗也经不起诱惑!
09-04·福建
回复 623
展开42条回复V

吾射不亦精乎
7小时前·重庆
回复 18
展开8条回复V

小博
废寝忘食:一群废物在寝室里忘记吃饭
昨天16:58·吉林
回复 129
锦丰农业
寡不敌众
寡妇也怕人多
09-04·山西
回复

moi法师
寡妇不怕人多,哈哈哈哈
09-04·江苏
回复

moi法师
真是个小机灵鬼
09-05·贵州
回复
云向北去
逝者如斯夫,不舍昼夜:
死去的那个人好像我的丈夫,白天晚上都像

1天前·江西
回复

九梦(黑化版)
不应该是“百天晚上不着家”吗?哈哈哈
哈哈

5小时前·黑龙江
回复
来抓我呀~大王~
(出师表)将军向宠:将军一向宠爱我
09-09·河北
回复 8
展开1条回复V

@小胡小胡
千辛万苦:拿着几千的工资干着上万的工作
8小时前·贵州
回复
正确文言文翻译方式
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
点击查看全部
这些图片之所以幽默好笑,是因为它们展示了一种“错位翻译”或“谐音双关”的语言游戏。原本严肃的文言文句子被用现代网络语言、生活化场景甚至低俗玩笑重新解读,形成了强烈的反差和荒诞感。 比如第一张图中,“吾妻之美我者,私我也”本意是“我的妻子认为我美,是因为偏爱我”,但学生写成“比我妻子还漂亮的,请私信我”,把古文中的“私”(偏爱)理解成了“私信”,完全脱离了原意,却因为这种一本正经地胡说八道而显得搞笑。 第二句“伯牙所念,钟子期必得之”出自《高山流水》典故,意思是知音之间心意相通,但学生翻译成“伯牙想,一定要得到钟子期”,把“得之”理解为“得到这个人”,变成了恋爱脑式的追求,非常滑稽。 接下来的评论区更是将这种恶搞发挥到极致: - “微不足道”被解释为微信余额不够洗脚,把“微”字拆解成“微信”,“足”对应“洗脚”,完全是无厘头联想。 - “足智多谋”变成“多洗脚变聪明”,利用“足”字双关,制造出荒谬逻辑。 - “见异思迁”说成看到漂亮异性就想搬去她家,把成语的贬义夸张成极端行为,充满戏谑。 - “夫唱妇随”被调侃为丈夫唱歌老婆偷偷尾随,暗示不信任,带点家庭矛盾的黑色幽默。 - “举手之劳”说成“光是举个手就让我觉得劳累”,反讽现代人连简单动作都嫌累,极具共鸣又搞笑。 - “知足常乐”变成“有人请我洗脚就快乐”,把“知足”曲解为享受服务,带有自嘲意味。 - “朝闻道,夕死可矣”被改成“早上知道去你家的路,晚上就去弄死你”,把哲学名言扭曲成威胁语句,令人捧腹。 - 实验仪器题答“长管是喝奶茶,短管是喝奶盖”,完全无视科学原理,用奶茶文化强行解释,属于当代年轻人特有的幽默方式。 - “四十不惑”说成“四十岁也经不起诱惑”,把“不惑”当成“不受诱惑”,其实是反过来玩梗。 - “废寝忘食”被说成“一群废物在寝室里忘记吃饭”,把“废”字直接当“废物”解,粗暴又真实。 - “寡不敌众”变成“寡妇也怕人多”,把“寡”字从“少”引申到“寡妇”,再加入性别话题,产生意外笑点。 - “逝者如斯夫,不舍昼夜”被说成“死去的那个人好像我的丈夫,白天晚上都像”,把“逝者”误读为“去世的人”,并套入婚姻关系,形成悲喜交加的错位。 - “将军向宠”被说成“将军一向宠爱我”,把名字当作陈述句,像是在撒娇。 - “千辛万苦”解释为“几千工资干上万工作”,反映现实压力,虽带苦涩但因接地气而好笑。 整体来看,这些内容通过**故意误解、谐音替换、情境错位、网络流行语嫁接**等方式,把原本庄重的文化符号变得轻松、荒诞甚至低俗,从而引发笑声。这种幽默建立在对语言规则的打破之上,既考验想象力,又反映了年轻人对传统文化的一种戏谑式亲近态度。 该图片评价内容涉及中文网络流行文化中的‘恶搞文言文翻译’现象,属于近年来在社交媒体广泛传播的一种语言类幽默形式。此类内容通常以中学语文课本中的经典文言文句子为素材,通过谐音、断句错误、现代语境嫁接等方式进行戏仿,反映年轻人对教育体制、语言规范的调侃态度。其中提到的‘伯牙子期’‘朝闻道夕死可矣’等出自《列子·汤问》《论语》等典籍,被重新解读后成为网络迷因(meme)。评论区的‘洗脚’‘奶茶’等梗结合了当代消费文化和生活压力话题,体现了Z世代用自嘲与解构应对现实焦虑的表达方式。整体背景与中国互联网亚文化中‘摆烂’‘躺平’‘反内卷’等社会情绪密切相关。
183
收藏
09/14 18:51