私信我😂
六、文言文翻译。(9分)1父母在,不远游你文母在我手里译文:

私信我😂

六、文言文翻译。(9分)

1 父母在,不远游
你文母在我手里
译文:
你跑不了多远

2 大哉言矣!寡人有疾,寡人好勇
大声说话!我有病
译文:
我好勇敢。

3 吾妻之美我者也,私我也
译文:
比我妻子还漂亮的,请私信我
私信我😂
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
点击查看全部
这张图片之所以幽默好笑,是因为学生在翻译文言文时,完全脱离了古文的原意,用现代网络语言和调侃语气进行了“创造性”翻译,结果产生了强烈的反差和荒诞感。 第一句“父母在,不远游”,本意是说父母健在时,子女不应远行,以尽孝道。但学生翻译成“你父母在我手里,你跑不了多远”,这明显是在模仿黑帮威胁的语气,把孝道变成了绑架威胁,令人忍俊不禁。 第二句“大哉言矣!寡人有疾,寡人好勇。”出自《孟子》,意思是“这话太伟大了!我有毛病,我喜欢勇敢。”学生翻译成“大声说话!我有病,我好勇敢。”不仅把“大哉言矣”理解成了“大声说话”,还把“寡人”(古代君主自称)当成普通人的自称,加上“我好勇敢”这种网络流行语,显得既幼稚又搞笑。 第三句“吾妻之美我者,私我也。”意思是“我的妻子认为我美,是因为偏爱我。”学生却翻译成“比我妻子还漂亮的,请私信我。”这完全是把原文的逻辑彻底颠倒,把“赞美我”理解成了“比我还漂亮的人来私信我”,还加了个“私信我😂”的表情包式结尾,仿佛在发朋友圈征婚广告,与严肃的文言文形成强烈反差。 整体来看,这些翻译虽然错误百出,但充满了戏谑、调侃和网络梗,让人一看就忍不住笑出来,正是这种“一本正经地胡说八道”的反差制造了幽默效果。
喜欢7
收藏
2025/10/13 08:25