点击查看全部
该脑筋急转弯利用'亚历山大'谐音'压力山大'制造双关,具有一定语言趣味性和逻辑转折,但存在明显缺陷:1. 答案本质是人名而非真实山名,与问题'山'的指向性存在逻辑断层;2. '亚历山大'作为外来语译名,在中文语境下与'压力山大'的谐音关联需要特定文化认知,普适性较弱;3. 答案与问题的字面关联性较低,容易让部分受众感到牵强。其双关设计虽符合基本要求,但在逻辑自洽、文化普适性方面存在不足,属于中等合格但不够精妙的脑筋急转弯。
该脑筋急转弯利用'亚历山大'谐音'压力山大'制造双关,具有一定语言趣味性和逻辑转折,但存在明显缺陷:1. 答案本质是人名而非真实山名,与问题'山'的指向性存在逻辑断层;2. '亚历山大'作为外来语译名,在中文语境下与'压力山大'的谐音关联需要特定文化认知,普适性较弱;3. 答案与问题的字面关联性较低,容易让部分受众感到牵强。其双关设计虽符合基本要求,但在逻辑自洽、文化普适性方面存在不足,属于中等合格但不够精妙的脑筋急转弯。
该脑筋急转弯利用'亚历山大'谐音'压力山大'制造双关,具有一定语言趣味性和逻辑转折,但存在明显缺陷:1. 答案本质是人名而非真实山名,与问题'山'的指向性存在逻辑断层;2. '亚历山大'作为外来语译名,在中文语境下与'压力山大'的谐音关联需要特定文化认知,普适性较弱;3. 答案与问题的字面关联性较低,容易让部分受众感到牵强。其双关设计虽符合基本要求,但在逻辑自洽、文化普适性方面存在不足,属于中等合格但不够精妙的脑筋急转弯。