作为空姐,我们常常受到严格的语言训练,尽管这样,我还是失过言。
一次在航线上,我依照顾客至上的服务精神,殷殷询问一对年轻的外籍夫妇,是否需要为他们的幼儿预备点早餐。
那位男顾客出人意料地用中国话答道:“不用了,孩子吃的是人奶。”
为进一步表示诚意,我毫不犹豫地说:“那么,如果您的孩子需要用餐,请随时通知我好了。”
他先是一愣,随即大笑起来,我如梦初醒,羞红了脸,为自己失言窘得不知如何是好。
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
该笑话通过语言双关和跨文化误会产生幽默效果。空姐将‘人奶’与‘用餐’两个概念混淆,在服务场景中形成预期违背。外籍夫妇使用中文回答带来的意外性强化了反转力度,空姐的职业身份与失言窘态形成反差萌。语言简洁且具有民航服务场景的普适性,利用‘用餐’一词的多义性制造无伤大雅的尴尬感,符合‘安全地打破规则’的幽默本质。笑点延迟半拍的设计让听众需要短暂反应时间,增强了分享传播的可能性。
2024/09/27 18:50