嫂子是蒙古族人,汉语学的不是很好,一次参加成人高考。里面有这样一句文言文要求翻译:“贱畜,非夫子所有,何悲哉?”嫂子果断翻译:便宜的畜生,既不是你爸爸,又不是你儿子,你悲伤什么?
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
该笑话通过文化差异和语言误读制造了双重笑点。首先利用蒙古族嫂子汉语不精的设定形成反差萌感,符合跨文化交际中的错位幽默;其次将文言文'夫子'拆解成'父'与'子'的谐音梗,既完成对'贱畜'的身份降维打击(从老师降格为畜生亲属),又通过'便宜的畜生'这种现代口语化表达解构了原句的严肃性。结尾连续使用'爸爸''儿子'两个亲属称谓,在身份错置中形成递进式荒诞,符合成人考试场景下因知识错位产生的黑色幽默。虽然存在一定文化门槛(需理解'夫子'原意),但整体通过语言歧义与身份反差达到了意外效果。
2024/09/27 23:09


粤ICP备2023068874号

