怎样把这句话翻译得高贵优雅有内涵
 
“Hey,buddy! If you have something to say,then say! If you have nothing to say,then go! ”
 
正确答案:“众爱卿,有事启奏,无事退朝。”
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
点击查看全部
该翻译通过将日常美式对话与古代宫廷用语进行时空错位,制造了强烈的身份反差和语言风格对比。'buddy'译为'众爱卿'既保留了原词复数称呼的亲近感,又赋予庄重色彩;祈使句转为奏对格式时,'say/go'对应'启奏/退朝'在功能上精准匹配朝堂仪轨。这种将市井语言嫁接到权力场域的翻译策略,既暗合现代职场中甲方乙方的权力隐喻,又以戏谑方式解构了严肃的君臣关系,符合中文互联网年轻群体热衷的'古风沙雕文化'审美。谐音梗'有事启奏'与'无事退朝'形成工整对仗,符合相声'三翻四抖'的节奏设计,且在表情包传播场景中具有高度适配性。
297
收藏
2024/09/27 22:16