一次上英语课,老师要我们用一系列的单词介绍男性和女性。到了介绍女性时,有位同学说 Made of water。
本人冒了一句:水货?
他犯了搞笑时的最大禁忌:解释笑话😂
该笑话通过中英文谐音梗制造了意外反转效果。'Made of water'直译为'由水构成',而'水货'在中文里既有'含水量高'的字面双关,又暗含'劣质产品'的俚语义项,形成双层语义跳跃。语言简洁且符合课堂场景,利用英汉语言差异制造认知错位,符合学生群体对网络流行语'水货'的熟悉度。但受限于中英双语理解门槛,部分受众可能无法瞬间捕捉双关深意,导致笑点传递效率折损。
2019/09/12 18:01


粤ICP备2023068874号

